`Абдалла бен `Абд аль-Мухсин
ат-Турки. Вероучение имамов прошлого в совокупном изложении (наши предки
о нашей вере).
перевод с арабского А.В.Смирнова выполнен по
изданию: Ат-Турки. Муджмал и`тикад а'иммат ас-салаф. 1-е изд.,
Бейрут, Му'ассасат ар-Рисаля, 1993
По причинам, в которые здесь нет возможности вдаваться, я перевел
этот текст на русский в конце 1993г. После этого он фактически без движения
лежал в моем архиве. Мне кажется небесполезным сделать его доступным для
широкого читателя по следующим причинам:
-
здесь представлены в упрощенном виде основные положения исламской религозно-правовой
мысли (фикх) и исламского вероучения, или религиозной доктрины ('акида)
в ее суннитском варианте
-
если быть еще точнее, этот текст отражает идеологию правящих кругов Саудовской
Аравии, которую не будет ошибкой назвать идеологией салафизма. О салафизме много говорят в нашей стране в последнее время - здесь есть возможность
познакомиться с одним из его вариантов (текст написан
одним из высокопоставленных чиновников Саудовской Аравии, входящим в правящую
элиту, когда он занимал пост Генерального секретаря Лиги исламского
мира - крупнейшей всемирной неправительственной мусульманской организации)
Сказанным объясняются некоторые особенности перевода, который лишен ряда
необходимых академических черт. Не выверены ссылки на хадисы, которые даны
в авторской редакции. Коранический текст приводится в переводе Пороховой
- не потому, что я предпочитаю ее поэтизированное переложение подлинным
переводам (скажем, Г.Саблукова или И.Крачковского), но скорее в силу того,
что ее стиль более соответствует ангажированному стилю оригинала. Я не
выверял перевод после того, как он был сделан, хотя сегодня я, наверное,
и поменял бы в нем что-то, если бы речь шла о том, чтобы передать его в
печать, - поэтому данная публикация возможна только в электронном
виде со всеми вышеприведенными оговорками. Вы можете свободно использовать
этот текст в своей исследовательской или преподавательской работе при условии
ссылки на источник со всеми приведенными оговорками, но не воспроизводить
его в электронном, печатном или любом ином виде.
Цифры в {фигурных скобках} обозначают страницы арабского оригинала.
В [квадратных скобках] даны ссылки на коранические цитаты: название суры
по-арабски и по-русски и номер аята. Цифры в (круглых скобках) указывают
на номера сносок. Они снабжены гиперссылками, щелкнув по которым, Вы окажетесь
непосредственно у текста соответствующей сноски. Клавиша "Back" вернет
Вас от текста сноски к основному тексту. Прочие приемы перемещения
по тексту носят стандартный характер.
Я буду благодарен за замеченные ошибки
перевода или обсуждение текста.